Больше рецензий

16 мая 2014 г. 18:49

441

4.5

Для начала я пожалуюсь, к пьесе это имеет косвенное отношение. Так вот, я с огромным уважением отношусь к издательству Эксмо и его серии Библиотека Всемирной Литературы, поэтому увидев два тома Шекспира, Комедии и Трагедии не раздумывая приобрела, и вот что вышло! Пьеса Укрощение строптивой в переводе М.Кузимьна ужасна и совершенно нечитабельна, т.к в большинстве случаев рифма просто отсутствует. Вначале я думала, что это со мной что-то не так и я читаю неправильно или не привыкла еще, поэтому сбиваюсь с ритма, но ближе к середине не выдержала, скачала перевод П.Мелковой и о чудо, со мной все в порядке!

А теперь, что касается самой пьесы, если честно, после прочтения я нахожусь в некотором недоумении. Однозначно и точно могу сказать, что мне понравилось, даже очень, я получила море удовольствия. Вся пьеса пропитана солнцем Италии, ее дух в каждом слове и действие, во всем том фарсе, балагане и маскараде что происходит на страницах книги и одновременно на сцене в моем воображении, образы рождались невероятно легко, словно я не читаю, а именно смотрю! Признаюсь, я даже забыла, что пьеса написана Шекспиром, англичанином, настолько она итальянская! Я в полном восторге от слога и формы, от всех персонажей, хоть они и лишь фон для истории Катарины и Петруччо. Истинное эстетическое удовольствие.

И все было бы замечательно, если бы одновременно с этим восторгом мой разум не протестовал смыслу. Я просто не могу принять "мораль" и смысл этой пьесы, не понимаю, как Шекспир мог так поступить с Катариной, это не укладывается в моей эмансипированной голове. Подчиниться кому-то и при этом перестать быть собой, это не равенство, а изощренное насилие над личностью!

Необузданная и в чем-то взбалмошная Катарина является олицетворением Италии, которую показывает нам Шекспир, которую я помню и люблю, ее свободолюбие и обаяние покорили меня с первой секунды. В своей строптивости она прекрасна. Но стоит ей переступить порог церкви и настоящая и живая Катарина исчезает, мы видим покорную Кэт, почти такую же безликую как ее сестра Бьянка. Катарина меняется в один момент и я просто не понимаю, Почему? Как это случилось?
Петруччо же как был мужланом, грубияном и охотником за приданным, так им и остался. Катарина ему не нужна, лишь ее приданное и возможность показать какой он Мужик, что укротил чертовку, она Трофей. В примечаниях к пьесе я читала, что Петруччо укротил, но не сломал Катариру, ведь он не был с ней жесток, мне же в это сложно поверить, я не вижу той Катарины, что была в начале, это лишь бледная тень. Так же как и не вижу в этой комедии любви, о которой все говорят, Петруччо получил покорную служанку не смеющую перечить мужу, Катарина же смиренно покорилась потеряв себя. Для меня это скорее трагедия, чем комедия!

Финальный монолог - прекрасен, читая его мой мозг чуть не разорвался на два, соглашаясь с одной строкой, я готова была выбросить книгу читая следующую. И если честно так было на протяжении всей пьесы, я наслаждалась происходящим и одновременно бунтовала, все слишком неоднозначно. Ярко, сильно и красиво, но вместе с тем остаются пробелы, как то почему Катарина подчинилась, что происходило в ее голове в этот момент, я не понимаю, возможно потому что не хочу принимать такую Катарину.
Но не смотря на все это, пьеса прекрасна и ее однозначно стоит читать, не только потому что это классика, Шекспир и бла-бла-бла, а просто ради того, что бы почувствовать дух того времени и насладится им.

Книга прочитана в рамках второго забега в Книгомарафоне.
Май 2014, Тема: "Средневековая Англия"

Комментарии


В примечаниях к пьесе я читала, что Петруччо укротил, но не сломал Катариру, ведь он не был с ней жесток, мне же в это сложно поверить, я не вижу той Катарины, что была в начале, это лишь бледная тень.

Мне всё же видится скорее юмор, чем серьёзный подход, какой-то выпад, она ж была им заинтригована


Возможно, хотя здесь все зависит от того, как сыграют актеры на сцене.


Перевод Мелковой точно самый читабельный! На остальных мой бедный мозг просто безнадёжно зависал...Ещё раз убеждаюсь, насколько важен перевод,хотя в оригинале, наверное, ещё труднее читать.
А чем вам так понравилась Катарина в начале? Тем, что лупит свою сестру?)) И замуж свободолюбивая Катарина рвётся так же как Бьянка. Чтоб "мартышек в аду не нянчить". И потому она и соглашается всё-таки выйти замуж за Петруччо, хотя он её и бесит, потому как не хочет остаться старой девой с соответствующим отношением окружения к ней, как к неудачнице и приживалке. Просто выбор меньшего из зол...Для того времени обычное дело.
"Петруччо же как был мужланом, грубияном и охотником за приданным" - а вот несогласная я...приданое его интересует постольку- поскольку. Просто ищет ровню себе.
И он умён и остроумен. А знаете в "Ромео и Джульетте" есть такой заводной персонаж Меркуцио, так вот его в сцене бала Кормилица называет Петруччо-младший. Думаю это не ошибка, просто прототип был один, очень уж они похожи, как по мне. А с Катариной Петруччо играет роль "укротителя", он ведь мог бы её, на самом деле "уложить одной левой", что называется, а он всё возится с ней, возится...)))