Больше рецензий

10 апреля 2009 г. 10:33

190

3

С самого начала было ощущение, что читаю не роман нобелевского лауреата, а литературные опыты не совсем грамотного подростка.
Подумала: очевидно, случайно «повезло» скачать в сети самиздатовский перевод начинающего лингвиста.
Оказалось – нет. Передо мной официальный много раз переиздававшийся и похоже единственный на сегодня доступный перевод Елены Суриц

Тот самый случай, когда гнусный, безграмотный перевод способен почти полностью убить впечатление от книги, и свести на нет все её достоинства.

"Волны не ходили, они не шли никуда, просто вскидывались и обрывались, вскидывались и обрывались"
"И тогда что-то, очень изглубока, заставило Ральфа вымолвить."
"Оба подумали о дурной полосе в промежутке." (если по содержанию книги понятно, что есть "полоса", то вот объяснению слова "промежуток" я так и ни нашла)

"- Ты чего?
- А что?
- Ты так смотришь - я прямо не знаю. " (я понимаю, автор и переводчик хотели быть как можно более реалистичными и приблизить всё к жизни. Даже диалоги детей. Ну, типа, в общем, я даже и не знаю чё тут сказать, блин...)

"Что-то странное стряслось у него с головой. Что-то металось крылом летучей мыши и застило мысли"
"Срочно тащить их под душ не чесались руки"
"Лица вымыты потом и соком около ртов, но в более укромных местах будто тронуты тенью" (Это какие на лице укромные места? )
Ральф спохватился, что обеими руками обнял скалу
"Впереди треснули кусты"
"Вот Джек наткнулся на что-то непредвиденное по своей части и вся процессия остановилась"
"Небо вокруг набрякло звёздами"
"Теперь, когда его голос умолк, стал слышен внутренний голос рассудка и ещё другие голоса"
"Тьма и безумие этой затеи делали ночь немыслимой, как зубоврачебное кресло" (прям пародия какая-то)
«Странно бдящие существа с горящими глазами и дымными шлейфами суетились вокруг головы»
«Им в уши вошёл шум, сопровождавший драку»

Увы, это не отрывки из сочинений безграмотных школьников. Это цитаты из книги нобелевского лауреата в переводе Елены Суриц. Книга буквально набита такими нелепыми вывертами.
Я заставила себя дочитать это до конца. Очень хотелось увидеть самого автора сквозь дебри нелепых словесных нагромождений. К счастью, показалось, что автора я всё-таки рассмотрела.

Появилось желание читать его другие книги, перечитать «Повелителя» или на английском или в нормальном переводе, если такой имеется. Показалось, что книга того, стоит.
А может только показалось?
Ох, госпожа Суриц, совсем сбили вы меня с толку - "что-то метается у меня в голове крылом летучей мыши и застилает мысли"

Комментарии


Сразу же побежала смотреть автора перевода моей книги. Тоже Е.Суриц.
Странно, но когда я читала роман - ничего такого не видела. Потому что, наверное, слишком была затянута сюжетом, чтобы обращать внимание на отдельные фразы...


А мне вот перевод тоже не понравился, отчасти, наверное, поэтому роман не впечатлил.


вот ещё перл, по-моему, даже всё предыдущее затыкает за пояс по степени мозгозаворачивательства:

"Он выдернул дрожащую палку из щели и, как копьем, защищаясь от белых осколков, не сводя глаз с обращенной в небо ухмылки, попятился в чащу".

пора на процедуры кому-то...


Вчитываюсь и пытаюсь зрительно себе это представить...
Не, не могу. Это за пределами воображения.


Вместо ответа Джек бросил в обалделую тишину непристойное слово.
Разрядка пришла как оргазм.

Мне это понравилось, хотя, может, у Голдинга так и было) Не знаю, что меня вдруг удивило в этом слове, просто оно неожиданно выпорхнуло из текста, как оргазм :)))))


Да) Мне тоже понравилось. Ну, скорее обескуражило. Потому что все про детей, про детей, и вдруг - оргазм.


С замечаниями по переводу полностью согласен. Отвратительно!


"Повелитель мух" был его первым романом, поэтому придираться как к лауреату Нобелевки я думаю здесь не стоит.


а мне больше всего понравилось вот это:

"Далеко внизу лес охнул и загремел. На головах у них забились волосы, пламя подсеклось и сломалось."

кстати, когда читала, тоже постоянно задумывалась, в авторе проблема или в переводчике. покопалась в инете - все от Суриц плюются