Больше рецензий

sparrow_grass

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

1 ноября 2012 г. 02:27

138

5

Не думаю, что это настоящее отражение восточного буддизма глазами европейца. Дело даже не в том, что это невозможно, возможно все, ведь мы же помним, что каждый из нас и есть Будда, но дело, мне кажется, в другом. Гессе не было смысла создавать художественное произведение, адекватно отражающее суть буддизма. Просто тогда непонятно было бы, к кому он обращается. Если к восточному читателю, то абсурд налицо, - автор же не экзаменуемый студент перед экзаменационной комиссией, а если к западному, то сначала надо было бы переделать и самого западного читателя. Набоков верно говорит про так называемую правдивость, что это некое соответствие представлениям среднестатистического читателя.

Так вот, то, что нам кажется, что "Сиддхартха" Гессе отражает буддизм, означает только то, что мы УЖЕ примерно так себе буддизм и представляем, и Гессе представил все примерно так, как мы и ожидали. И мы попали в резонанс с нашим внутренним вИдением и художественным образом, испытали экстаз и чувство полного удовлетворения. В общем, утвердившись в той позиции, что это типично европейское произведение, очень лиричное, мощное, светлое, прогрессивное, стоящее, попытаюсь сказать несколько вразумительных, насколько это получится, слов.

Это история пути, путешествие духа. Что интересно, это как мы вообще представляем себе наше духовное развитие. Обычно это видится как восхождение на гору, либо равномерное, поступательное, ступенчатое, спиралевидное, - в общем, разнообразные формы движения вверх. Либо, если мы говорим о человеке падшем, то разумеется, тут начинаются всякие эпитеты, отражающие движение в противоположную сторону - падение, катится по наклонной... "плывет по течению", кстати, примерно из той же оперы. Гессе же нам представляет иную альтернативу описания путешествия духа. Это просто дорога, без эпитетов, подчеркивающих рельеф. Мне лично этот подход настолько близок, что по барабану становится вопрос о западности или восточности этого произведения.

Интересна тут еще и роль учителей Сиддхартхи. Перевозчик, несомненно, наиболее мощный гуру, но мне больше приглянулась Камала.

Его, сущего отрока в любви, который готов был слепо и жадно, точно в бездну, ринуться в наслаждение, она обучала с самых азов, втолковывала, что нельзя принимать наслаждение, не отдавая наслаждения взамен <...> Она втолковывала ему, что влюбленным не должно после празднества любви расставаться, не восхищаясь друг другом, не будучи одинаково побежденными и победителями, тогда не завладеют ими ни пресыщенность и пустота, ни злое чувство, будто оба они скверно обошлись друг с другом.

Конечно, в этой повести куча символизма, но вот вторая повесть, Путешествие к земле Востока, - это просто сапфир символизма, изумруд, алмаз, и очень интересно читается после "Сиддхардди", будто контрастный душ принимаешь. Мысль про художника, который выглядит таким бледным на фоне созданного им образа, очень интересно поигрывает рядом с "Сиддхардхой", можно попробовать. :)

Комментарии


Вы не совсем правы, Гессе очень хорошо знал буддизм.


А я и не отрицаю того, что он его знал. Но это ровным счетом ничего не меняет.


Вернее, скажем так. Такие вещи вообще сложно говорить о том, чего там кто знает. Поэтому мне, как читателю, даже не столько важно, знал сам Гессе буддизм или нет, а важно то, что я чувствую, когда читаю.

Вопрос же о том, как соотносится то, что знает и чувствует сам автор, и что знает и чувствует его читатель, можно перевести, например, в параллель научпопа. Скажем, Хоккинг знает о физике безмерно много. Тем не менее, его научпоповские книги предназначены не для физиков-специалистов, а для обычных читателей, с обычным школьным уровнем физики и математики. Ну и конечно, когда мы читаем его книги, то не сомневаемся, что автор физику знает на очень высоком уровне, но в книге-то мы видим некое переработанное отражение его знаний, причем, что важно - переработанное специально ДЛЯ НАС.

Мое утверждение в рецензии связано с убеждением, что автор, когда пишет книгу, пишет ее не для абстрактного читателя, или там, для Истины, а для читателей вполне определенных, он просто не может не представлять себе потенциального своего читателя. И в этом смысле, Гессе писал для европейского читателя.


А вы посмотрели мою рецензию?
Там специально приведен большой кусок из Юнга, объясняющий разницу между восточным и западным мышлением. Гессе писал для западного читателя, но перевод его книги на 12 индийских языков показывает, что и для восточного - она тоже "своя". :)