Больше рецензий

panda007

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

29 января 2012 г. 21:37

4K

5

Историю чистой любви, которая не ржавеет, рассказать на полном серьезе практически невозможно. Конечно, если ты не Джейн Остин. Только у нее встреча былых возлюбленных почти десять лет спустя после вынужденного расставания может без всякого преувеличения закончится свадьбой и безоблачным семейным счастьем. А все потому что герои ее умеют не только глубоко задумываться, но и глубоко чувствовать. Они готовы поступиться своими амбициями, простить обиды и забыть былые ссоры ради истинного взаимопонимания. В них нет ни гордости, ни предубеждения, зато очень много чувств и чувствительности.
Правда, это относится лишь к Героям писательницы. Тем, кто руководствуется доводами рассудками, Остин уготовила иную судьбу. Пренебрежения интересами других людей ради собственной корысти она не прощает и оставляет эгоистичных персонажей в буквальном смысле с пустыми руками. Зато ее любимцам сходят с рук и досадные промахи прошлого, и нелепые ошибки в прежних оценках, и чрезмерное самолюбование.
Кто-то скажет, что сюжет последнего романа Остин прост до неприличия. Кто-то посетует на почти полное отсутствие интриги и обилие рефлексии. Кто-то сравнит главную героиню с Золушкой — горемычной сестрой двух злюк и снобок, которой в конце концов удается заполучить своего принца. Но мне история любви великодушной и милосердной даже к врагам Энн Эллиот отнюдь не кажется наивной английской сказкой. По-моему, это один из самых тонких, психологически точных и достоверных романов в истории литературы: ничуть не сентиментальный, но очень чувственный, ни капельки не саркастичный, но иронично-насмешливый, не многословный, но удивительно поэтичный. Чтение этой прозы сродни чтению стихов: оно возвышает, делает тебя лучше и позволяет поверить в бесконечную красоту мира и врожденное благородство людей.

Комментарии


А можно узнать, в чьём переводе читали? А то у меня был перевод Е. Суриц, и это было очень утомительно :(


Мне перевод Суриц утомительным не показался:) Хотя я читала Остен и по-английски


Так это всё-таки был её перевод?
Это не "придирки", а совершенно конкретный вопрос, неужели трудно просто ответить?


Ответила совершенно конкретно - это её перевод.
Что касается "придирок", то это относилось к присланной вами ссылке и приводимым там цитатам:)


Я никакую ссылку не присылала, это ari :(


ок, значит, к ссылке, присланной ari:)


Я фамилию Суриц запомнила ещё вот с этой рецензии


Это тот случай, когда придирки кажутся мне сильно надуманными. Если посмотреть на средний уровень нынешних переводчиков, им до Суриц, как до Луны. Только что сама писала о качестве перевода http://www.livelib.ru/review/142523, после этого Суриц - райское наслаждение. Также можно посмотреть перевод одного из романов Остен некой А. Грызуновой, чтоб жизнь раем не казалась:)))


Про Грызунову я уже тоже наслышана. Всё-таки полезное здесь общение:)


А мне, например, перевод Грызуновой очень понравился. Выражения, которые она использует, прямо-таки воссоздают атмосферу старой, доброй Англии... А что касается переводов, то я в шоке от русской версии "Памятной прогулки" ("Спеши любить") Николаса Спаркса. После нескольких страниц решила читать только в оригинале.


Да, после многих переводов возникает такое желание:)


Вы так написали о книге, что мне захотелось ее перечитать и почувствовать то же, что и Вы.


Спасибо за отзыв. "Доводы рассудка" наверно любимая книга у Остен.

Чтение этой прозы сродни чтению стихов: оно возвышает, делает тебя лучше и позволяет поверить в бесконечную красоту мира и врожденное благородство людей.

Полностью согласна.


Невозможно читать! Перевод Суриц взрывает голову! Стр 23: «… Разумеется, пусть его гуляет по парку, и мало кто из морских офицеров, или кому ещё он достанется, привычен к эдаким просторам: но в какие границы я намерен его поставить, это уж моё дело. Не очень-то мне нравится, чтоб мои кустарники топтали, когда не лень; а мисс Эллиот я бы советовал позаботиться о сохранности цветников. Уж поверьте, я вовсе не расположен оказывать особенное благоволение съёмщику Киллинч-Холла, будь то моряк или солдат.» Книга должна называться «Потеряй рассудок», а не «Доводы рассудка». Ужас.