Больше рецензий

Morra

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

23 июля 2011 г. 01:31

586

4

Иногда у меня бывают такие периоды, когда все начатые книги не идут. Старое испытанное средство - достать что-нибудь небольшое, легкое, ненавязчивое, чаще всего романтично-девачковое. На этот раз мне попалась Мэри Стюарт. Тем более, что там о гувернантке, а у меня на эту тему пунктик.

Очаровательная вариация сказки о Золушке, с которой постоянно сравнивает себя главная героиня, со всеми атрибутами правильной романтической истории - здесь вам и французская провинция, и роскошный замок, и милый воспитанник, и коварные злодеи, и принц на красном кадиллаке. Немного бытописательства, немного погонь, немного любви. И вуаля, продукт готов. Восторженные юные барышни проникновенно произнесут "ах!" и прижмут ручки к щекам.

А если серьезно, то книга, конечно, отнюдь не выдающаяся даже для своего жанра и своей темы. Впрочем, от таких книг я по определению не жду чего-то особенного, поэтому вполне себе понравилось. Приятный лично для меня бонус - английскость, которая проявляется в ненавязчивой иронии, и адекватная героиня, которая за весь роман только один раз бухнулась в обморок.

Кстати, пусть вас не обманет название - действие разворачивается в 1950х годах.

P.S.: если решитесь прочесть, возьму на себя смелость посоветовать именно этот вариант (переводчик Р. Шидфар). Сама "попробовала" оба. Отличия весьма существенны. Для сравнения:

Часть багажа уже выставили. Мое имущество примостилось между чем-то потрясающе новым и кремовым, огромным и экстравагантным.
"Девять карет ожидают тебя" (пер. Людмила Березовская)

Часть багажа уже выгрузили. Я заметила свой потрепанный чемодан, втиснутый между новеньким щегольским баулом и чем-то огромным, экстравагантным, обтянутым кожей песочного цвета.
"И девять ждут тебя карет" (пер. Рамин Шидфар)

Комментарии


Спасибо за совет с переводом. Действительно, разница очень даже есть:)


Мне первый вариант показался вообще не читабельным. :)


О, а я у Стюарт только мерлинскую трилогию читала.
Обязательно попробую ее в другом амплуа))


Судя по всему Стюарт - дама разносторонняя. :)
А цикл про Мерлина у меня на полках стоит с глубокого детства, но так и не прочитала. Интересно?


Очень.
ТОже в детстве читала, сестра когда-то подарила)


Согласна, книга не выдающаяся, но приятная. Вряд ли буду перечитывать, но где-то полгода назад прочла ее с удовольствием за пару вечеров :)


Да, она легко читается и оставляет приятное послевкусие.


Посмеялась над разницей переводов :) "чем-то кремовым, огромным и экстравагантным...."!!! Представляю в каком духе остальной текст переведен. Да... Действительно, так много от переводчика зависит. Иногда они могут основательно подпортить удовольствие от прочтения или отбить желание брать книгу в руки вообще. Как было бы прекрасно уметь читать произведения всех любимых авторов на языке оригинала..... Наверное, скоро таки начну учить французский :))))


Да, судя по этому описанию о чемодане подумаешь в последнюю очередь. :))
Читать в оригинале для меня - несбыточные пока мечты (в основном, конечно, из-за собственной лени), поэтому все, что остается, - искать переводы получше.

з.ы.: французский я бы тоже с удовольствием выучила, потрясающе красивый язык. но время, время.. его вечно не хватает.


Спасибо Вам за совет относительно перевода ;)
*и впрямь ощущения как-то приятнее.. и полнее ;) *


Рада, что эта ремарка оказалась полезной. :)


Здравствуйте, Morra! Спасибо за то, что похвалили перевод"Карет", хотя он на самом деле довольно неумелый и топорный - очень старый потомц что, а переиздают его без всякой редактуры.
Если Вам нравятся шестидесятые и англичане - не хотите посмотреть вот это:
Робинсон Маска свирепого Мандарина (фарс ужасов) (Philip Bedford Robinson Masque of a savage Mandarin)
Содержание и стиль романа Робинсона (издан в 1969) можно описать в двух словах, что автор и сделал, снабдив его подзаголовком: «Фарс ужасов». Черная комедия, неизменно популярный в англоязычной культуре жанр, здесь предстает как ернический Гран-гиньоль, образец литературного поп-арта времен «swinging London» и фильмов Лестера, а фантасмагорический сюжет, вариация на тему доктора Джекила и мистера Хайда, - несчастный неудачник, взбунтовавшийся Кандид, таинственным образом преобразившийся в безумного гения, выявляет высшее «я» в своем ничего не подозревающем соседе, образцовом среднем горожанине, постепенно уничтожая его мозг, - служит поводом для серии пародий и намеков на все, что было на слуху в те годы.
Несмотря на некоторую устарелость приемов и неактуальность аллюзий, содержащихся в пародийных, фарсовых и жутковатых сюрреалистических сценках, на которые разбивается роман, эта забавная антитеза многозначительно-серьезного «Коллекционера» Фаулза прекрасно читается и сейчас, а нюансы, сообщающие ему особый колорит, можно и не замечать: он отлично воспринимается как не лишенный здорового садизма образец прозы в духе (но не в стиле) современных отечественных книг такого рода и «Последнего сребреника» Блейлока
Книга очень забавна, написана достаточно элегантно, автор нигде не испытывает терпение читателя и действительно соблюдает издевательское обещание о полном отсутствии натуралистических сцен и насилия в своем романе.
Увы, только в сети - я его не издал - никому он, бедный, не нужен, и у себя уже давно out of print...
А книжка хорошая! Жалко...