4,6

Моя оценка

За считанные дни конца 2019 – начала 2020 года, на одном дыхании, автором созданы мелодичные и ясные поэмы по сюжетам "Тысячи и одной ночи", Вильгельма Гауфа, братьев Гримм, Сакариаса Топелиуса,…
Развернуть
Издательство: Литрес: Самиздат

Лучшая рецензия на книгу

LadaVa

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

10 декабря 2020 г. 19:54

273

5 Шипы и розы.

Стихотворное переложение известных немецких, арабских и прочих сказок, изысканное в своей немецкой чопорности, восхитительное в своей истинно древней дикости. Шипы и розы. Знаете, в самых подлинных сказках есть жестокая красота, когда рассказчик говорит об ужасных порой вещах, далеких от современной мягкости нравов, и совершенно не обращает внимание на культурологический обморок чересчур нежных читателей, его смертельно прекрасное повествование катится себе дальше. И каждая прекрасная сказка жестока по-своему: немецкая по-немецки, арабская по-арабски, саамская по саамски. Я не для красного словца говорю, я на детях проверяла. Детям понравилось.

ISBN: 978-5-532-99526-0

Жанры:  Сказки

Теги: 

За считанные дни конца 2019 – начала 2020 года, на одном дыхании, автором созданы мелодичные и ясные поэмы по сюжетам «Тысячи и одной ночи», Вильгельма Гауфа, братьев Гримм, Сакариаса Топелиуса, Эрнста Теодора Амадея Гофмана, Ганса Христиана Андерсена. В стихотворной форме старые сказки приобретают новое звучание и новую жизнь, их с интересом и удовольствием слушают взрослые и дети. Стихи наполнены юмором и мудростью.

Кураторы

Рецензии

Всего 3
LadaVa

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

10 декабря 2020 г. 19:54

273

5 Шипы и розы.

Стихотворное переложение известных немецких, арабских и прочих сказок, изысканное в своей немецкой чопорности, восхитительное в своей истинно древней дикости. Шипы и розы. Знаете, в самых подлинных сказках есть жестокая красота, когда рассказчик говорит об ужасных порой вещах, далеких от современной мягкости нравов, и совершенно не обращает внимание на культурологический обморок чересчур нежных читателей, его смертельно прекрасное повествование катится себе дальше. И каждая прекрасная сказка жестока по-своему: немецкая по-немецки, арабская по-арабски, саамская по саамски. Я не для красного словца говорю, я на детях проверяла. Детям понравилось.

8 декабря 2020 г. 10:43

63

5 Поэтический перевод

Перевод с одного языка на другой иногда придает произведению совершенно новое значение. «Взрослые» Гулливер, Дон-Кихот и Мюнхгаузен в русском пересказе превратились в классику детской литературы, «русский» Винни-Пух, «русский» «Волшебник Изумрудного города» живут в нашей литературе своей собственной и, пожалуй, не менее интересной жизнью, чем в оригинале. А если при этом переложить классический сюжет с языка прозы на звонкий и ясный язык поэзии? Этот уникальный творческий эксперимент оказался по силам поэтессе Елене Хафизовой, вдохнувшей новую стихотворную жизнь в сюжеты старых любимых сказок и словно открывшей их заново.

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 731

Новинки книг

Всего 241