Фауст, трагедия, соч. Гёте. Перевод первой и изложение второй части, М. Вронченко
Иван Тургенев
Лучшая рецензия на книгу
12 декабря 2014 г. 00:26
48
4
В интересной и содержательной статье Тургенев дает всестороннюю оценку вышедшего в России перевода Вронченко трагедии Гете "Фаус-, явившегося заметным событием литературной жизни России.
Самым отрадным и утешительным фактом русской литературы прошлого года был, без сомнения, бескорыстный и огромный труд г. Вронченко, перевод главнейшего создания Гёте – «Фауста». Этот, можно сказать, подвиг нашего почтенного литератора, уже усвоившего русской литературе не одно знаменитое европейское произведение, лучше всего доказывает, что любовь и страсть к искусству могут существовать во всякое время и что на избранные души не имеет никакого влияния общее меркантильное или мелочное направление литературы.
Перед тем, как приступить к анализу "Фауста", автор дает обширный анализ состояния немецкой…
Форма: статья
Оригинальное название: Фауст, трагедия, соч. Гёте. Перевод первой и изложение второй части М. Вронченко
Дата написания: 1844
Жанры: Критика
Рецензии
Всего 112 декабря 2014 г. 00:26
48
4
В интересной и содержательной статье Тургенев дает всестороннюю оценку вышедшего в России перевода Вронченко трагедии Гете "Фаус-, явившегося заметным событием литературной жизни России.
Самым отрадным и утешительным фактом русской литературы прошлого года был, без сомнения, бескорыстный и огромный труд г. Вронченко, перевод главнейшего создания Гёте – «Фауста». Этот, можно сказать, подвиг нашего почтенного литератора, уже усвоившего русской литературе не одно знаменитое европейское произведение, лучше всего доказывает, что любовь и страсть к искусству могут существовать во всякое время и что на избранные души не имеет никакого влияния общее меркантильное или мелочное направление литературы.
Перед тем, как приступить к анализу "Фауста", автор дает обширный анализ состояния немецкой…