Джозеф Хеллер
Истории, связанные с книгой Пастка на дурнів
Переводя Хеллера
"Вы только представьте себе, какая у него фамилия: по-английски hell - это ад, а по-немецки heller - это светлый". Вводный курс господина В. в тонкости поэтики Джозефа Хеллера Вот оно, вот оно - эпическое произведение, на котором юные переводчики города N. обучаются основам художественного перевода! Конкуренцию ему, волей нашего преподавателя, составляет разве что Карлос Кастанеда. И по сей день в студенческих ресторанчиках нашего городка можно повстречать юных переводчиц с задумчивыми глазами и томиками "CATCH-22" наперевес. Говорят, перевод - самый глубокий способ чтения. Немудрено, что Йоссариан, Клевинджер, майор Майор Майор и любовь…
Всякой книге своё время
Не рецензия. Просто два слова. Я когда-то уже начинала читать эту книгу. Не пошло. Катастрофически. Буквы складывались в слова, слова - в мысли, мысли убегали далеко-далеко от книжных страниц. Хотелось зевать. Забросила где-то на трети. В этом году взялась снова и... проглотила за пару дней, то давясь хохотом, то восхищаясь, как же фотографически точно автор схватил человеческую мерзость. Чтобы полюбить "Уловку-22", мне понадобился целый 2014-й год, который и в новостях, и в отдельных жизнях сам по себе стал едва ли не символом абсурда бытия - со всеми его событиями на грани кошмара, с одной стороны, и фарса, с другой. Когда вся жизнь -…
У меня не осталось слов на заголовок...
На часах 6:58. Я сижу с задумчивым стеклянным взглядом. Мне осталось 68 страниц. 68 страниц, которые я прочитаю уже днём. Боже. Боже. Глава 39. Боже. Есть такие книги в которых чётко прописана основная идея и об этом идёт повествование на следующие 300 страниц. А есть Поправка-22. Где ты 500 страниц смеёшься в голос, а потом добираешься до тридцать девятой главы, читаешь коротенький абзац и тебе становится стыдно за тот смех и хочется плакать. Боже-боже. Я не буду говорить что все должны прочитать эту книгу. Но если бы её прочитал каждый, то в этом мире явно что-то бы изменилось.
Алиса на войне
Прочитал Алису в стране чудес и в Зазеркалье и принялся за Поправку-22. Боже! Это выглядит как третья часть приключений Алисы. Только теперь Алиса это здоровый пилот бомбардировщика и он такой же абсолютно безумный как и все вокруг. По состоянию на 95 страницу я в диком восторге от такого сочетания и в целом от произведения. Единственное, жалею что в отличие от Алисы Хеллер у меня на русском. Читая в переводе я вижу все эти каламбуры и прочие "параллели" с творением Кэролла, но не могу грокнуть их во всей полноте. Если вы собираетесь прочитать Поправку-22, то призываю вас к двум вещам: сначала прочитать Алису и по возможности читать оба…
Наиболее известны 2 перевода романа на русский язык: Перевод М. Виленского и В. Титова (издательство «Военгиз», 1968), названный «Уловка-22». Именно в этой версии в русский язык вошло выражение «catch-22», в английском языке ставшее идиомой. Перевод А.Кистяковского (1988), названный «Поправка-22». В некоторых изданиях указан Валентин Мачулис, отсканировавший и обработавший перевод Виленского и Титова. Это привело к ошибочной версии о существовании перевода В. Мачулиса. http://librebook.ru/catch_22 статья Лорие о военгизовском переводе Catch-22 "Уловки переводчиков": http://yuripavlov.ru/translation/mariya-lorie-ulovki-perevodchikov/ written…
"Поправка-22". Книга VS Фильм
Сегодня досмотрел многосерийный фильм под названием "Уловка 22". Снял его Джордж Клуни, уже не первый раз пробующий себя в режиссерском амплуа. Несмотря на некоторые отличия и сильно сокращённый сюжет, всё же удалось оставить хеллеровский стиль - сочетание чёрного юмора с оттенками сюрреалистичности. Самое главное - фильм сохранет антимилитаристскую ориентацию книги и основную фабулу - противостояние человека и Системы. 01:40 Видимо, чтобы подчеркнуть основную суть, пришлось перелопатить сюжет, разобрав его по кирпичикам и выстроив новое здание сценария. Только вот книга по размеру - этажей эдак в 20, а фильм - что-то типа коттеджика.…
Парада
Гэтую кнігу я не магла не прачытаць. Мне яе амаль адначасова параілі два вельмі-вельмі розныя чалавекі. Аляксандр Фядута і Ван Гуань. Мне не пакінулі выбару. :)))
Похожие книги
Всего 5Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу