Автор
Елена Костюкович

Елена Александровна Костюкович

  • 11 книг
  • 6 подписчиков
  • 223 читателя
4.0
219оценок
Рейтинг автора складывается из оценок его книг. На графике показано соотношение положительных, нейтральных и негативных оценок.
4.0
219оценок
5 98
4 67
3 33
2 15
1 6
без
оценки
39

Елена Костюкович — о писателе

  • Родилась: 1958 г. , Киев
  • Жанры: Классик, Романист, Энциклопедист, Эссеист
  • Вид произведений: Писатель
  • Страна: Украина
Я — Елена Костюкович или представляю её интересы

Биография — Елена Костюкович

Елена Александровна Костюкович — российско-итальянский писатель и переводчик.

Директор русских программ издательства Бомпиани (с 1988) и Фрассинелли (с 1996), организатор культурных связей Италии и России. С детства в литературной среде, внучка художника и писателя Леонида Волынского.
Елена Костюкович — преподаватель нескольких итальянских университетов: в Тренто (1988—1995), в Триесте (1991—1993) и в Милане, (с 2002 года): она читает курсы по русской культуре и по теории и практике художественного перевода.

Елена Костюкович окончила в 1980 году МГУ им. М. В. Ломоносова по специальности «Итальянистика», защитив дипломную работу по итальянской поэзии Семнадцатого века («Похищенное ведро»…

Алессандро Тассони), впоследствии исследовала литературную полемику в Италии по поводу поэмы «Адонис» Джамбаттисты Марино (Giambattista Marino, «L’Adone»). Переводила и комментировала произведения «Неистовый Роланд» Лудовико Ариосто (итал. L’Orlando Furioso — фрагменты), «Подзорная труба Аристотеля» Эмануэле Тезауро (Emanuele Tesauro, «Il Cannocchiale Aristotelico»), «Шутки» Джузеппе Джусти, комментировала «Обручённые» Алессандро Мандзони. Опубликовала многочисленные переводы из современной итальянской поэзии, некоторые ее работы были признаны достойными войти в антологию лучших стихотворных переводов XX века «Строфы века — 2» (1998, сост. Евгений Витковский).

В 1988 году выполненный Еленой Костюкович перевод романа Умберто Эко «Имя розы» (М.: Книжная Палата, 1988) был воспринят читателями как литературное событие года в России. С тех пор Елена Костюкович является постоянным переводчиком произведений Умберто Эко на русский язык. Ею переведены романы «Маятник Фуко» (СПб.: Симпозиум, 1997), «Остров накануне» (СПб.: Симпозиум, 1999), «Баудолино» (СПб.: Симпозиум, 2003), «Таинственное пламя царицы Лоаны» (СПб.: Симпозиум, 2008), «Пражское кладбище» (М.: АСТ, Серия «Corpus», 2011), культурологические произведения «Заметки на полях „Имени розы“» (М.: Книжная Палата, 1988), «Как написать дипломную работу» (М.: Книжный Дом «Университет», 1997), «Пять эссе на темы этики» (СПб.: Симпозиум, 1997), «Полный назад!» (М.: ЭКСМО, 2007). Елена Костюкович — научный редактор переводов искусствоведческих произведений Эко на русский язык: «История красоты» (М.: Слово, 2005), «История уродства» (М.: Слово, 2007).

Костюкович внесла заметный вклад в итальянское издательское дело, разработав и освоив ряд больших проектов, связанных с Россией: начиная с новаторской антологии «Современные русские рассказы, выбранные Еленой Костюкович» («Narratori russi contemporanei a cura di Elena Kostioukovitch»; Milano : Bompiani, 1990) и с издания специально составленного из отрывков работ академика Д.С.Лихачева концептуально иллюстрированного тома «Корни русской культуры» («Le Radici dell’Arte Russa»; Milano : Fabbri, 1991), изданного впоследствии также в России, Германии и в Японии, до антологии еврейского фольклора («Racconti e storielle degli ebrei, raccolti da Efim Raize»; Milano : Bompiani 2002). Книги, создаваемые Костюкович, десятками лет присутствуют в каталогах и являются ценным материалом для познания России и русской культуры. Костюкович написала ряд статей о русских писателях в итальянской литературной энциклопедии «Словарь Бомпиани произведений и персонажей мировой литературы» («Dizionario Bompiani delle opere e dei Personaggi»; Milano : Bompiani, 2004). Благодаря проектам Костюкович и под ее общей редактурой в Италии издаются такие знаменитые авторы, как Людмила Улицкая, Б. Акунин, Саша Соколов.

Елена Костюкович – автор книги «Еда. Итальянское счастье» об универсальной роли еды в итальянской культуре. Книга награждена Премией «Гостеприимство» (М., 2006). Переработанная версия той же книги вышла в Италии под названием «Почему итальянцам нравится говорить о еде» («Perché agli italiani piace parlare del cibo»; Milano : Frassinelli, 2006).
Эта книга была воспринята как кулинарный путеводитель по областям Италии, и была награждена престижными литературными премиями «Bancarella» (2007) и «Chiavari» (2007), а также стала финалистом 2010 IACP Cookbook Award.

Книги

Смотреть 11

Библиография

Титулы, награды и премии

Лауреат премий:
«За лучший перевод года» (1988, от журнала «Иностранная литература»),
«ЗоИЛ» (1999, независимая премия от жюри критиков),
Премия Гринцане Кавур (2004),
премии «Гостеприимство» (2006 Государственная Федерация Рестораторов и Отельеров России),
литературной премии «Банкарелла» (Bancarella cuina, 2007, Италия),
премии Кьявари (Chiavari, 2007, Италия) и
Государственной премии Италии за сближение культур (2007, вручается Президентом Республики).

Премии

Статьи

1

Ссылки

Рецензии

Смотреть 37
peggotty

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

14 марта 2015 г. 19:21

2K

3.5

Думаю, здесь тот самый случай, когда преференции нужно обозначить на берегу - в скобках замечу, что писать о "Цвингере" - все равно, что проигрывать ту сцену из Kill Bill, когда одноглазая медсестра радуется идеальной возможности употребить, наконец, к месту слово "колоссальный". Так вот, о преференциях: в переводческом плане я Team Костюкович. Я искренне люблю Эко в ее исполнении со всеми этим …

Читать полностью
bookeanarium

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

24 января 2014 г. 09:32

713

5

Почему «Цвингер» так важен? Его написала Елена Костюкович, переводчик Умберто Эко. Это же как переводчик Сталина, Черчилля: хранитель тайн. И она создала огромное батальное полотно, на котором уместилась целая эпоха – с начала ХХ века до наших дней. Костюкович феноменально обращается с языком: «впарковал автомобиль в узчайшую щель», «вечно приторочена глазами к экрану», цитировать можно долго и …

Читать полностью

Цитаты

Смотреть 42
valya_volga

7 ноября 2022 г., 14:29

valya_volga

7 ноября 2022 г., 14:26

Истории

Смотреть 2

2 февраля 2014 г. 19:58

664

О "Цвингере", немцах-эмигрантах и семейной истории.

Книга "Цвингер" вообще очень историчная, можно сказать, все самые важные, ключевые для нашей страны события истории ХХ века так или иначе там озвучены. Одна из линий сюжета оказалась очень для важной в контексте истории моей собственной семьи. Речь идет о немцах-эмигрантах в Советской России. Довольно многие немцы после прихода к власти Гитлера, во второй половине 30-х гг., метнулись в поисках лучшей участи в другие страны - в США, другие европейские государства и вот в Советскую Россию как в воплощение нового мира. В основном это были члены немецкой независимой социал-демократической и коммунистической партий, а также просто ценные…

Развернуть

29 ноября 2013 г. 09:50

587

Давайте говорить красиво!

В предпоследнем (№46 (324) /21 ноя 2013) номере "Русского репортера" опубликовано небольшое интервью автора романа "Цвингер" Елены Костюкович. Елена Костюкович 26 лет назад покинула Россию и переехала жить в Италию. Кроме вопросов о романе, интервьюер спросила и о том, какой увидела Костюкович современную Россию. Ее слова о современном русском языке меня поразили: ... в третьем тысячелетии-то, по идее, свобода вокруг. Почему же по-прежнему бытует презумпция тюремности? Мы употребляли слова «шмон», «шухер», «хипеш» с подчеркнутым отстранением, в шутку, чтобы играть с многоцветной палитрой оттенков, чтобы забавляться языковыми регистрами,…

Развернуть

Кураторы

1

Поделитесь

Понятно
Мы используем куки-файлы, чтобы вы могли быстрее и удобнее пользоваться сайтом. Подробнее